У дверей божества,
Преломляя реальность и грёзы,
Я вдыхаю свой нард,
И втираю перстами сюжет
В звуковые холсты,
Возвышая мольберты и розы,
И из тонких сосудов
Я пью концентрический свет.
Сквозь пейзажи мои
Проступают в предутреннем блеске
Первозданный покров
И текучая мирра тонов,
И мой внутренний мир
Излучает сюиты и фрески,
Как святые плоды
Неподкупных пророчеств и снов.
Через сердце и пальцы
Знал я тайны всей нотной палитры
Интенсивных цветов
И священных растительных гамм,
И виденья свои
Я дробил на аккорды и титры
Пропустив чрез себя
Партитуры незримых программ.
Юрий Куликовский,
Ялта Россия
я уже больше 10 лет пишу стихи на разные духовные и философские темы, буду рад если найду здесь единомышленников, которым будет близко мое творчество! e-mail автора:VENSAN35@gmail.com сайт автора:личная страница
Прочитано 4010 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?