Прибит Цветок! В пыли и стружке,
Прибит к стене на трёх гвоздях,
Он там один,с ним нет подружек,
Там жизнь его,любовь и страх!
Он сорван был в степях безкрайних,
Он обожжён порывом ветра,
В себе нёс жизнь и мира тайны,
Теперь прибит гвоздями метко.
Сочится жизнь в засохшем стебле,
Скрутились в трубку лепестки,
Куда бежать с проклятой стенки,
И как бежать,коль нет ноги?
Он здесь умрёт,надежда тщетна,
На то,что кто-нибудь спасёт,
Сорвёт с стены благоговейно,
И в степь родную отвезёт!
И,вдруг,удар!Глаза открылись,
И преподнялись лепестки,
То был кошмар,но всё забылось,
Он снова посреди степи!
Рости,Цветочек,наливайся,
Тянитесь к солнцу,лепестки,
Но выше всех быть не старайся,
Ещё жив тот,кто рвёт Цветки!
Комментарий автора: Данный стих о продажных девушках,которые едут на заработки в столицу,но продаются сутенёрами в бессрочное рабство.Про их боль и отчаяние и о том как этого избежать.
Прочитано 10046 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошее, душевное стихотворение! Комментарий автора: Спасибки, Максим! Оно было написанно,когда мне приснился сон на эту тему. Рада, что вам понравилось!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.